lunes, 22 de abril de 2013

“El cadáver fue encontrado muerto”



Al redactar o reportear noticias policiacas a veces suele haber errores como el que aparece encabezando este artículo; a esto se le conoce como pleonasmo y no es más que la repetición innecesaria de palabras con el mismo significado. Además de los pleonasmos solemos encontrar otras fallas semánticas que por su constante uso las asumimos como correctas.

“Dos cadáveres totalmente calcinados fueron encontrados sin vida en un paraje desolado”, en esta oración descubrimos un par de errores: el primero “cadáveres sin vida”; el segundo es “totalmente calcinados”. Calcinar es: “Abrasar por completo, especialmente por el fuego” de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), por lo que es redundante usar “totalmente”. Pero también la palabra “calcinar” es inapropiada pues además significa: “Reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego” algo que se puede hacer con cualquier cuerpo no orgánico, como un auto; sin embargo, para los seres vivos lo más apropiado sería “carbonizar” que es: “Reducir a carbón un cuerpo orgánico”. Lo ideal hubiera sido redactar: “Dos cadáveres carbonizados fueron encontrados en un paraje desolado”.

“Los sicarios le dieron cinco balazos cuando abordaba su camioneta” por desgracia un encabezado muy común en México. Hay que recordar que los balazos no se dan, sino que se reciben, así que los sicarios pudieron darle “cinco tiros” o la persona recibir “cinco balazos”. Tampoco es adecuado decir “fue muerto de cinco balazos” (sería mejor tiros o disparos), pero sí “fue encontrarlo muerto con cinco balazos”. Los balazos no se oyen: “Sonaron cinco balazos”, “escuché cinco balazos”, más bien: “Sonaron cinco disparos”, “escuché cinco tiros”.
“La policía abatió a los delincuentes” se suele utilizar cuando los hampones fueron muertos por lo disparos de las fuerzas del orden, sin embargo, “abatir” significa: “Derribar, derrocar, echar por tierra” y no matar. Se puede abatir a una persona dándole un tiro en la pierna o con una piedra en la cabeza. Aunque se acepta en sentido figurado de “matar” o “asesinar”, se ha llegado a abusar de él en las noticias.

Escribir “Los soldados asesinaron en un enfrentamiento a cinco presuntos delincuentes”, es incorrecto si los hechos de dieron cuando un grupo de soldados se defendieron de unos atacantes y en la refriega murieron los agresores, lo que en este caso debió escribirse “mataron”, porque “asesinar” significa: “Quitar la vida a alguien con premeditación, alevosía y ventaja”. Pero es correcto cuando: “Los criminales asesinaron al cantante cuando finalizó el concierto”.

En notas encabezas así: “Se le encontró un paquete conteniendo hierba verde” el error está en el gerundio “conteniendo” porque aparece como adjetivo de “paquete” cuando el gerundio -básicamente- se usa como un auxiliar del verbo, es decir funciona como adverbio. Lo correcto es cambiar el gerundio por el pronombre relativo “que” y poner el verbo “contener” en pretérito imperfecto o copretérito: “Se le encontró un paquete que contenía hierba verde”.

En los boletines policiacos es común ver redactado: “En un recorrido de sobrevigilancia, los elementos observaron a una persona del sexo masculino…”. No está por demás aclarar que “del sexo masculino” le da un significado distinto a lo que en realidad se quiere expresar, así que lo recomendable es remplazarlo por “de sexo masculino”: “En un recorrido de sobrevigilancia, los elementos observaron a una persona de sexo masculino…” donde se especifica claramente que la persona es de sexo masculino, que a diferencia de la primera dice que observaban el sexo de la persona.

Twitter: @gerardocejag
http://cuestiondeestilobcs.blogspot.mx/

No hay comentarios:

Publicar un comentario