lunes, 10 de diciembre de 2012

No es lo mismo decir…


A veces queremos decir una cosa y expresamos otra. En ocasiones encontramos anuncios como “Se solicitan personas de ambos sexos para laborar como…”, aunque la mayoría sobreentendemos que necesitan hombres y mujeres para un trabajo, lo en realidad dice es que requieren gente hermafrodita, es decir, personas con ambos órganos sexuales. Ahora bien, para evitar este malentendido suelen reemplazarlo por: “Se solicitan personas de sexo indistinto para laborar como…”, pero al igual que el otro resulta excluyente, porque “indistinto” significa que no se puede distinguir, es decir, que carezcan de las cualidades físicas necesarios para diferenciar si es mujer u hombre. Con decir “se solicita personal…” evitamos confusiones.

Siguiendo con el sexo, en los boletines policiacos es frecuente encontrar lo siguiente: “En un recorrido de sobrevigilancia, los elementos policiacos observaron a una persona del sexo masculino, la cual al notar la presencia de los uniformados…”, lo que entendemos es que los uniformados vieron a un hombre sospechoso; sin embargo lo que en realidad dice es que los guardianes del orden observaban el aparato sexual del individuo. Lo más adecuado hubiera sido reemplazar “del” por “de”.

Un caso parecido al anterior, decir que: “Los elementos de la Cruz Roja recogieron a una persona del sexo masculino sangrando”, es distinto a leer: “Los elementos de la Cruz Roja recogieron a una persona de sexo masculino sangrando”; en el primero entendemos que los socorristas atendieron a un hombre que sufrió lesiones en el órgano masculino que sirve para la reproducción, conocido de manera más breve como pene. Mientras que en el segundo caso, los paramédicos ayudaron a una persona de sexo masculino que sangraba por alguna lesión ocasionada por algo o alguien.

Hace poco se publicó una nota que más o menos decía: “Elementos del Ejército asesina a varios sicarios en enfrentamiento”. Lo que sucedió fue que en un enfrentamiento entre elementos de las fuerzas armadas contra delincuentes, varios de ellos sucumbieron ante las balas de los guardianes del orden. El término “asesinar” se define como “matar a alguien con premeditación, alevosía y ventaja”, cosa que no sucedió. Probablemente al editor se le hizo fácil usar “asesinar” por “matar”, dos términos que en primera instancia aluden a “quitar la vida”, pero el primero define claramente como se hace y el segundo necesita un complemente para entender el contexto. En caso que los soldados hubieran “asesinado” a los delincuentes entonces estarían cometiendo un delito.

Y ya en el tema sobre delincuencia, en la canción que dice: “Se agarraron a balazos policías y ladrones…” nos cuenta la historia de personajes sudcalifornianos que se enfrentaron a unos maleantes con armas de fuego, sin embargo, hay un error sintáctico porque un “balazo” es el impacto de bala disparada con arma de fuego y la herida causada por una bala. Lo que se debió escribirse es: “Se agarraron a tiros policías y ladrones…”, y en el resultado de la refriega podríamos confirmar si el “Nalgas de oro” y el “Popochas” recibieron algún balazo.

No es lo mismo decir: “El personal de la Casa Blanca evacuó inmediatamente cuando se disparó la alerta de bomba”, que “La Casa Blanca fue evacuada inmediatamente cuando se disparó la alerta de bomba”. Lo que se quiere informar es que en la Casa Blanca se descubrió un paquete sospechoso que podría ser una bomba y el Servicio Secreto ordenó desalojar el edificio como medida de seguridad. Sin embargo, en la primera oración nos dice que los trabajadores que fueron desalojados se asustaron tanto que evacuaron en el lugar a causa del miedo. La segunda oración corresponde a los hechos descritos.

Twitter: @gerardocejag
http://cuestiondeestilobcs.blogspot.mx/

No hay comentarios:

Publicar un comentario