Al redactar o
reportear noticias policiacas a veces suele haber errores como el que aparece encabezando
este artículo; a esto se le conoce como pleonasmo y no es más que la repetición
innecesaria de palabras con el mismo significado. Además de los pleonasmos
solemos encontrar otras fallas semánticas que por su constante uso las asumimos
como correctas.
“Dos
cadáveres totalmente calcinados fueron encontrados sin vida en un paraje
desolado”, en esta oración descubrimos un par de errores: el primero “cadáveres
sin vida”; el segundo es “totalmente calcinados”. Calcinar es: “Abrasar por
completo, especialmente por el fuego” de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española
(DRAE), por lo que es redundante usar “totalmente”. Pero también la palabra
“calcinar” es inapropiada pues además significa: “Reducir a cal viva los minerales
calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego” algo que se puede
hacer con cualquier cuerpo no orgánico, como un auto; sin embargo, para los seres
vivos lo más apropiado sería “carbonizar” que es: “Reducir a carbón un cuerpo
orgánico”. Lo ideal hubiera sido redactar: “Dos cadáveres carbonizados fueron
encontrados en un paraje desolado”.
“Los
sicarios le dieron cinco balazos cuando abordaba su camioneta” por desgracia un
encabezado muy común en México. Hay que recordar que los balazos no se dan,
sino que se reciben, así que los sicarios pudieron darle “cinco tiros” o la
persona recibir “cinco balazos”. Tampoco es adecuado decir “fue muerto de cinco
balazos” (sería mejor tiros o disparos), pero sí “fue encontrarlo muerto con
cinco balazos”. Los balazos no se oyen: “Sonaron cinco balazos”, “escuché cinco
balazos”, más bien: “Sonaron cinco disparos”, “escuché cinco tiros”.
“La
policía abatió a los delincuentes” se suele utilizar cuando los hampones fueron
muertos por lo disparos de las fuerzas del orden, sin embargo, “abatir”
significa: “Derribar, derrocar, echar por tierra” y no matar. Se puede abatir a
una persona dándole un tiro en la pierna o con una piedra en la cabeza. Aunque
se acepta en sentido figurado de “matar” o “asesinar”, se ha llegado a abusar
de él en las noticias.
Escribir
“Los soldados asesinaron en un enfrentamiento a cinco presuntos delincuentes”,
es incorrecto si los hechos de dieron cuando un grupo de soldados se
defendieron de unos atacantes y en la refriega murieron los agresores, lo que
en este caso debió escribirse “mataron”, porque “asesinar” significa: “Quitar
la vida a alguien con premeditación, alevosía y ventaja”. Pero es correcto
cuando: “Los criminales asesinaron al cantante cuando finalizó el concierto”.
En
notas encabezas así: “Se le encontró un paquete conteniendo hierba verde” el
error está en el gerundio “conteniendo” porque aparece como adjetivo de
“paquete” cuando el gerundio -básicamente- se usa como un auxiliar del verbo,
es decir funciona como adverbio. Lo correcto es cambiar el gerundio por el
pronombre relativo “que” y poner el verbo “contener” en pretérito imperfecto o copretérito:
“Se le encontró un paquete que contenía hierba verde”.
En
los boletines policiacos es común ver redactado: “En un recorrido de
sobrevigilancia, los elementos observaron a una persona del sexo masculino…”.
No está por demás aclarar que “del sexo masculino” le da un significado
distinto a lo que en realidad se quiere expresar, así que lo recomendable es
remplazarlo por “de sexo masculino”: “En un recorrido de sobrevigilancia, los
elementos observaron a una persona de sexo masculino…” donde se especifica
claramente que la persona es de sexo masculino, que a diferencia de la primera
dice que observaban el sexo de la persona.
Twitter:
@gerardocejag
http://cuestiondeestilobcs.blogspot.mx/
No hay comentarios:
Publicar un comentario