A veces queremos decir una cosa y expresamos
otra. En ocasiones encontramos anuncios como “Se solicitan personas de ambos
sexos para laborar como…”, aunque la mayoría sobreentendemos que necesitan
hombres y mujeres para un trabajo, lo en realidad dice es que requieren gente
hermafrodita, es decir, personas con ambos órganos sexuales. Ahora bien, para
evitar este malentendido suelen reemplazarlo por: “Se solicitan personas de
sexo indistinto para laborar como…”, pero al igual que el otro resulta
excluyente, porque “indistinto” significa que no se puede distinguir, es decir,
que carezcan de las cualidades físicas necesarios para diferenciar si es mujer
u hombre. Con decir “se solicita personal…” evitamos confusiones.
Siguiendo con el sexo, en los boletines
policiacos es frecuente encontrar lo siguiente: “En un recorrido de
sobrevigilancia, los elementos policiacos observaron a una persona del sexo
masculino, la cual al notar la presencia de los uniformados…”, lo que entendemos
es que los uniformados vieron a un hombre sospechoso; sin embargo lo que en
realidad dice es que los guardianes del orden observaban el aparato sexual del
individuo. Lo más adecuado hubiera sido reemplazar “del” por “de”.
Un caso parecido al anterior, decir que: “Los elementos de la Cruz Roja recogieron a
una persona del sexo masculino sangrando”, es distinto a leer: “Los elementos
de la Cruz Roja
recogieron a una persona de sexo masculino sangrando”; en el primero entendemos
que los socorristas atendieron a un hombre que sufrió lesiones en el órgano
masculino que sirve para la reproducción, conocido de manera más breve como
pene. Mientras que en el segundo caso, los paramédicos ayudaron a una persona
de sexo masculino que sangraba por alguna lesión ocasionada por algo o alguien.
Hace poco se publicó una nota que más o menos
decía: “Elementos del Ejército asesina a varios sicarios en enfrentamiento”. Lo
que sucedió fue que en un enfrentamiento entre elementos de las fuerzas armadas
contra delincuentes, varios de ellos sucumbieron ante las balas de los
guardianes del orden. El término “asesinar” se define como “matar a alguien con
premeditación, alevosía y ventaja”, cosa que no sucedió. Probablemente al
editor se le hizo fácil usar “asesinar” por “matar”, dos términos que en
primera instancia aluden a “quitar la vida”, pero el primero define claramente
como se hace y el segundo necesita un complemente para entender el contexto. En
caso que los soldados hubieran “asesinado” a los delincuentes entonces estarían
cometiendo un delito.
Y ya en el tema sobre delincuencia, en la
canción que dice: “Se agarraron a balazos policías y ladrones…” nos cuenta la
historia de personajes sudcalifornianos que se enfrentaron a unos maleantes con
armas de fuego, sin embargo, hay un error sintáctico porque un “balazo” es el
impacto de bala disparada con arma de fuego y la herida causada por una bala.
Lo que se debió escribirse es: “Se agarraron a tiros policías y ladrones…”, y
en el resultado de la refriega podríamos confirmar si el “Nalgas de oro” y el
“Popochas” recibieron algún balazo.
No es lo mismo decir: “El personal de la
Casa Blanca evacuó inmediatamente cuando se
disparó la alerta de bomba”, que “La Casa Blanca fue evacuada inmediatamente cuando se
disparó la alerta de bomba”. Lo que se quiere informar es que en la Casa Blanca se
descubrió un paquete sospechoso que podría ser una bomba y el Servicio Secreto
ordenó desalojar el edificio como medida de seguridad. Sin embargo, en la
primera oración nos dice que los trabajadores que fueron desalojados se
asustaron tanto que evacuaron en el lugar a causa del miedo. La segunda oración
corresponde a los hechos descritos.
Twitter: @gerardocejag
http://cuestiondeestilobcs.blogspot.mx/
No hay comentarios:
Publicar un comentario